拉莫斯:我们配得上进入决赛,但输给了表现更好的球队(拉莫斯:配得上决赛,惜败于更出色的对手)
你这句是新闻标题/引用。英文大意: “Ramos: We deserved to reach the final, but we lost to the better-performing team.”
你这句是新闻标题/引用。英文大意: “Ramos: We deserved to reach the final, but we lost to the better-performing team.”
Translating sports news
Reviewing World Cup schedule
要不要我把这当作定论来写成一篇赛季复盘/新闻通稿/社媒稿?先给你一版“60秒快读”,你看风格是否对味,再选要扩展的方向。
Clarifying user needs
看起来你是在表达“新赛季让年轻人上位”的主张。这个方向可行,但天津女排有夺冠目标,节奏和配套要设计好。给你一套务实的“让小鬼当家”方案,兼顾成绩与培养:
这是条新闻标题吗?你是想:
Clarifying user intent
Considering sports headlines
要不要我帮你延展一下?这里给你几种可用标题/文案,随取: